न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः।यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते।।18.11।।
na hi deha-bhṛitā śhakyaṁ tyaktuṁ karmāṇy aśheṣhataḥ
yas tu karma-phala-tyāgī sa tyāgīty abhidhīyate
na - not
hi - indeed
deha-bhṛitā - for the embodied being
śhakyam - possible
tyaktum - to give up
karmāṇi - activities
aśheṣhataḥ - entirely
yaḥ - who
tu - but
karma-phala - fruits of actions
tyāgī - one who renounces all desires for enjoying the fruits of actions
saḥ - they
tyāgī - one who renounces all desires for enjoying the fruits of actions
iti - as
abhidhīyate - are said
Translation
Indeed, it is not possible for an embodied being to completely abandon actions; however, he who relinquishes the rewards of actions is truly called a man of renunciation.